Em 1944, os polacos que viviam na actual região da Lituânia, Bielorússia e Ucrânia (na altura territórios polacos) foram "convidados" a deixarem as suas terras e irem para a Polónia. Deu-se isto em consequência da Conferência de Teerão, na qual Stalin, Churchill e Roosevelt decidiram como seriam as novas fronteiras da Polónia após a guerra. Ou seja, os que viviam nos territórios orientais retirados à Polónia tiveram de ir para os territórios ocidentais, retirados à Alemanha.
Então, segundo dizem, a nata de Lvov e Vilnius, entre outras, passou a ocupar a região que foi "des-germanizada" e "polonizaram-na". Segundo estudos feitos nos anos 90, em Wrocław, Zielona Góra, Szczecin e Koszalin as pessoas falam usando uma linguagem literária, mais correcta que a da maioria dos polacos. Mas não é só aqui que se fala de maneira um pouco diferente. Contaram-me há tempos que as colónias de emigrantes polacos no Brasil, EUA e Canadá falam um polaco semelhante ao que se falava no séc. XIX ou início de séc. XX (na altura em que muitos polacos emigraram para o novo continente). Dizem que usam uma linguagem mais correcta, menos coloquial. Gostava muito de poder ver na prática estas diferenças, mas para já ainda não tive essa oportunidade.
Sem comentários:
Enviar um comentário