quarta-feira, 27 de junho de 2007

Sabem o que significa?

Já aqui falei de palavras polacas que são parecidas a palavras portuguesas.
Agora queria mostrar algumas palavras estrangeiras que foram alteradas de acordo com a fonética polaca.
Vamos ver quem adivinha o significado de cada uma (não são muito difíceis, mas é preciso conhcer alguma fonética polaca):

Biznesmen
Szekspir
Czajkowski
Abażur
Skaner
Makijaż
Koniak
Czat
Dżem
Biżuteria

Ajuda: o ż pronuncia-se como o nosso j; sz pronuncia-se ch; cz pronuncia-se tch; ni pronuncia-se nh. O resto é mesmo como se lê.

6 comentários:

MCF disse...

Ena, ena um passatempo!

Ora bem vamos lá ver se sou um ás do polaco:
- Homem de negócios (é lindo!)
- À primeira vista pareceu-me cuspir mal escrito (mais quespir) mas depois percebi que é Shakespeare!
- Parece-me Tchaikovsky mas acho mal mudarem o nome aos Srs., não se faz...
- Abat jour?!
- Scanner (digitalizador em português)
- Agora é que me apanhaste... Não consigo perceber mesmo! Para esta vou precisar de tradução.
- Conhaque
- Chat ?! Tipo sala de chat?!
- Dzem - só me ocorre DJ (ou então uma forma do verbo dizer: dijei-me)... :)
- Bijuteria (este é muito parecido com o português).

Agora para uma aula de conversação polaca:
"O Szekspir ofereceu um Abazur ao Biznesmen, que prontamente retorquiu com uma bizuteria, embora ele preferisse o Koniak que o Czajkowski lhe tinha dado pelo Natal."
Brilhante! Vou só ali à sala de Czat pedir para passarem o texto no Skaner.

Unknown disse...

Uma geleia(Dzem) a acompanhar o Koniak...não me parece boa ideia. Quanto ao uso de maquilhagem depende das pessoas.

Anónimo disse...

PARABÉNS MCF! Gostei imenso da decifração e composição!!! Dou-lhe 19 pontos e 1/2 em 20!!! Porque só o DZEM me levanta dúvidas... DJ ?? O som lembra-me o Jam inglês=compota. Será?
Stôra
diga lá...
O desafio foi muito giro e MCF animou excelentemente!!!
Voto neste tipo de testes!
Vamos continuar MVS ??
SUGRU

Anónimo disse...

Hi

Makijaz sera maquilhagem?

Dzem sera Gim?

Besos
Cat

mvs disse...

Ena, ena, acertaram em tudo!! Dżem é geleia, como disse a Sofia, do inglês jam (pronúncia praticamente igual, como a maioria das outras).
Os nomes também não concordo com a tradução, mas admito que tem imensa piada. Vou ver se descubro mais palavras. Às vezes acontece que vejo uma palavra escrita estranhíssma e pergunto à pessoa que estiver mais perto nesse momento: "O que quer dizer..." e quando pronuncio em voz alta a palavra percebo imediatamente o seu significado! Acontece sobretudo com o Szekspir e o Czajkowski.

Anónimo disse...

tá lindo!! continua